Bölüm anahatları
-
Hâfız Divanı
8. Gazel
بر نیامد از تمنّای لبت کامم هنوز
روز اول رفت دینم در سر زلفین تو
ساقیا یک جرعه ای زان آب آتشگون که من
از خطا گفتم شبی زلف تو را مشک ختن
پرتو روی تو تا در خلوتم دید آفتاب
نام من رفته است روزی بر لب جانان به سهو
در ازل داده است ما را ساقی لعل لبت
ای که گفتی جان بده تا با شدت آرام جان
در قلم آورد حافظ قصّه ی لعل لبش
بر امید جام لعلت دُردی آشامم هنوز
تا چه خواهد شد درین سودا سرانجام هنوز
در میان پختگان عشق او خامم هنوز
می زند هر لحظه تیغی مو بر اندامم هنوز
می رود چون سایه هر دم بر در و بامم هنوز
اهل دل را بوی جان می آید از نامم هنوز
جرعه ی جامی که من مدهوش آن جامم هنوز
جان به غم هایش سپردم نیست آرامم هنوز
آب حیوان می رود هر دم ز اقلامم هنوز
Vezin: Fâilâtun fâilâtun fâilâtun fâilun (remel)
Türkçe çevirisi:
Dudaklarından hâlâ eremedim arzuma
Lâl kadehini umarak tortu içerim hâlâ
İlk gün zülüflerinin uğruna gitti dinim
Bakalım akıbetim ne olacak bu sevdada
Sâkî o ateşli sudan bir yudum ver çünkü ben
Hâlâ hamım onun aşkında pişenler arasında
Bir gece yanılıp zülfüne Hoten miski dedim
Tüylerim diken diken oluyor hâlâ vücudumda
Yüzünün ışığını halvetimde göreli güneş
Gölge gibi geliyor hâlâ kapıma duvarıma
Canan bir gün yanlışlıkla adımı anmış
Adımdan gönül ehline can kokusu gelir hâlâ
Lâl dudağının sâkîsi ezelde bize öyle bir kadehten
Yudumlatmış ki ben hâlâ sarhoşum o yudumla
Can ver ki ruhun huzura ersin demiştin ya
Dertleriyle can verdim de hâlâ eremedim huzura
Hâfız kaleme aldı onun lâl dudağının hikâyesini
Kalemlerimden hâlâ abıhayat sızmakta
(Gazelin farsça şerhi pdf dosyası halinde ektedir.)
Farsça nesirle anlamı:
1- ای یار!هنوز از لب تو سخنی نشنیده و بوسه ای شیرین نگرفته و به آرزو نرسیده ام و هم چنان به امید نوشیدن شراب لب لعلت، دُردی آشام هستم.دیری است که در آرزوی عنایتی از پروردگار و گشایشی در درک اسرار عالم بوده ام.
2- ای معشوق!همان روز اول با دیدن گیسوی تابدار و زیبایت گرفتار شدم و دینم تباه شد تا ببینم که در این عشق و جنون چه سرانجامی خواهم داشت.
3- ای ساقی!عنایتی نما و یک جرعه از آن شراب سرخ آتشین به من بنوشان تا به این وسیله در میان عاشقان با تجربه و با کمال عشق او که هنوز خام و بی تجربه ام به پختگی برسم.
4- ای یار!یک شب به اشتباه، گیسوی خوشبوی تو را مشک ختن نامیدم و از آن پس، هر لحظه موهای تنم چون تیغی بر اندامم فرو می رود.در راز و نیاز شبانه ی خود، محبوب ازلی را به چیزی این جهانی تشبیه کرده و اکنون از پشیمانی هر دم رنج می برم.
5- از زمانی که آفتاب، چهره ی درخشان تو را در خلوت من دید با آن همه درخشندگی باز عاشق آن پرتو روی تو شد و چون سایه هنوز هم بر در و بام من پنهانی بالا می رود و می گریزد تا دوباره این جلوه ی گذرا را ببیند.
6- روزی معشوق بر حسب اتّفاق بی آنکه من شایسته باشم، نام مرا به زبان آورد، هنوز صاحبدلان و عاشقان مرا دوست می دارند و از نام من بوی جان و حیات به مشامشان می رسد.
7- ای معشوق و محبوب!در ازل، لب سرخ و شراب آلود تو جرعه ای شراب به ما نوشاند که هنوز هم از نوشیدن آن مست و مدهوش و بی خبرم.هنوز از خطاب «اَلَست»پروردگار خویش در روز ازل مست هستم.
8- ای کسی که گفتی در راه عشق، جان بباز تا به آرامش خاطر برسی!در راه غم های عشق جان باختم، ولی هنوز به آرامش دست نیافتم.ای کسی که گفتی از خودی و نفسانیت خود بگذر و در اوصاف حق فنا شو تا به عالم معنا راه یابی و به وصال محبوب برسی!در این راه جان نهادم، ولی هنوز به آرامش حاصل از درک اسرار غیب نرسیده ام.
9- حافظ روزی داستان لب شیرین و حیات بخش یار را نوشت و هنوز هم هر لحظه از قلم های من و عبارات و شعر من آب حیات و زندگی می چکد.منبعه :
باقریان موحد، رضا؛ (1390)، شرح عرفانی دیوان حافظ بر اساس نسخه دکتر قاسم غنی و محمد قزوینی، قم: کومه، چاپ اول
